避免5種常見的法語錯誤?

說法語的

語言是一件有趣的事情,尤其是當它不是你的母語的時候。當你在法國留學時,你會在法語上犯錯誤。這是完全自然的。我能給你的最好的建議就是不要害怕說出來,當你可以改正錯誤的時候。讓我們來看看以英語為母語的人在說法語時會犯的一些常見錯誤。

我很傷心,所以我下雨了

單詞之間拼寫相似並不意味著意思相似。一個例子是動詞to cry (pleurer)和to rain (pleuvoir)。雖然前四個字母是相同的,但這兩個動詞的意思表達了兩個不同的動作,儘管是濕的。很多以英語為母語的人會錯誤地說“je pleut”(“I rain”)而不是“je pleure”(“I cry”)。這是我自己犯過無數次的愚蠢錯誤。直到今天,當我想談論雨或情感時,我在說話前想了一會兒。

嘿,你!

浪漫的語言(法語、西班牙語、意大利語)有兩種形式的“你”。在法語中,“tu”表示一個你熟悉的人,“vous”表示兩個或兩個以上的人和一個你不是朋友的人(例如:陌生人或教授)。許多美國學生把稱呼他們的法語教授為“tu”作為文化和語言上的禁忌。這被認為是不尊重,取決於你的教授的年齡和喜怒無常,你可能會被罵。為了避免這種情況,對所有比你年長的人說“vous”,你永遠不會出錯。

虛偽的朋友

法語和英語有著共同的語言譜系,這就是為什麼法語中的許多單詞看起來像英語單詞。然而,很多類似的單詞都是假朋友,意思是它們看起來像你認識的一個單詞,但意思不同。下面是你會在法語中遇到的最常見的虛假朋友:

2019-04-11T13:35:42+00:00April 18th, 2019|Articles|